Sunday, October 12, 2014

Words, Thoughts, and Actions: An Investigation into the Influence of Language on the Speaker’s Self-Identity


In Language Files, the author discusses how language “reflects one’s self-identity” (5). However, in the following post, I will argue that language not only reflects one’s self-identity, but also contributes to its formation. Specifically, the particular features of a language, such as the commonly used metaphors, what information must be conveyed by particular words, and the specific tense features all influence the identity of the speaker. In the following post, I will discuss these influences in more detail, as well as offer examples from both linguistic research and personal observation.
First, as mentioned above, the metaphors commonly used in a given language influence how its speakers understand the concepts of the metaphor. In their now classic book Metaphors We Live By, George Lakoff and Mark Johnson argue that conceptual metaphors can deeply influence individual thinking. To name just one of the many examples they provide, consider the metaphor of “time as money” and all the variations of this metaphor: “ You’re wasting my time.” “He’s living on borrowed time.” “Is that worth your time?” This conceptual metaphor and its variants, Lakoff and Johnson argue, in turn influence how speakers of the metaphor relate to the concepts of time and money.
Language also places requirements on what must be conveyed in a single word, which again influences how we think about the concepts that particular words describe. For example, economist Keith Chen writes about how in Chinese, the world for “uncle” also encodes for whether the uncle is related by marriage or birth and which side of the family he is on. A speaker of Chinese has no choice but to convey these features when talking about his or her uncle. In contrast, in English, the word “uncle” does not convey this information. This linguistic difference likely influences the way in which speakers of these two languages understand the concept of “uncle,” providing an example of how language may not simply be a reflection of how we understand concepts in the world.
Chen also researches how linguistic differences influence economic behavior. (See his TED talk on the topic).  Specifically, he compares “futured languages” (such as English) that have different past, present and future tenses, to “futureless languages,” like Chinese, that use the same phrasing for these tenses. Chen found that futureless language speakers are 30% more likely to report having saved in a given year than futured language speakers. Chen attributes this discrepancy to linguistic differences. Specifically, because futureless languages have the same tense for present and future, the future seems less distant and thus more in need of saving for. In contrast, futured languages convey that the future is more distinct from the present and thus futured language speakers feel less incentive to start saving.
While the argument that language impacts thinking may be obvious, these examples suggest how pervasive its implications are. In the past few weeks, I have been trying to identify some of the linguistic features that influence my own thinking. In particular, I’ve been noting the metaphors used at Stanford, particularly in descriptions of academic life. For example, the notion of “intellectual growth” is discussed a lot, which relates to the notion of how a person’s education is like the growth of a plant (see Rousseau’s Emile). Thinking of education as akin to the growth of a plant, as I think I myself do, suggests a different way to approach one’s education than say a metaphor of loading information into a computer. Thinking about how linguistic elements interact with my thinking was an interesting task, so as a starting point for discussion, I’d encourage you all to attempt the same. 

6 comments:

  1. I think this idea is a particularly intriguing one as it puts into question the idea of one's language changing how you view yourself and others. Anne does an excellent job going over many of the ways that this is true and how we can see that in our daily lives.

    I would like to simply expand this thought by asking the question how can language shift what we even believe is possible? For instance certain languages have more words to describe certain phenomenon than others or simply a greater division of ways to describe a similar idea. But what if a language were to not have a word for a specific idea? Would that limit the ability for a speaker of that language to understanding that concept? Or could it even be the exact opposite? Could a speakers lack of understanding for a concept be why they have never needed to vocalize that specific concept with a specific word?

    This concept that Anne brings up sheds light on the power of language but more importantly on our need to carefully study the cause and effect relationships that come from language and its use in our lives

    ReplyDelete
  2. I have always been super interested in this topic, and so I'm super glad both Derek and Anne have brought it up. To answer Derek's question, there is a concept called linguistic determinism that claims that language and its structure (grammar, vocabulary etc.) limit the way we can perceive the world. To extend on that, this also implies that people who speak two different languages have different thought processes.

    A study by Daniel Everett observed the Brazilian Piranha tribes. Their language only has words for "one" and "two", but beyond that quantities are grouped under the concept of "many." As part of the study, they were taught the traditional number system in Portuguese, but it proved very difficult for them to learn it.

    Can you think of any common challenges to this deterministic view? I personally believe that linguistic determinism is too strong, and would side with linguistic relativism.

    ReplyDelete
  3. In response to both Anne and Quentin's reference to the idea of linguistic determinism, I think language really isn't the architecture for our thoughts.

    In the first chapter of Language Files, the books illustrates the steps of communication, from when the speaker synthesizes his idea to when the receiver processes the message. As we see, the genesis of idea is largely independent of language since it occurs before we mentally transcribe it to spoken words. For example, when I see an apple, I first process the redness, its surface, and that it's an edible object before I attribute the noun "apple" to it.

    Furthermore, how much of our communication is actually consisted of spoken language? Gestures, tones, settings all contribute significantly to communication. To say that a group of people think the same way because they speak the same language is beyond proof. First, is language a byproduct of culture? If so, then how do we separate the two? Second, if people share the same language, they also share similar experiences. So how can we ever prove causation over correlation?

    ReplyDelete
  4. I think the comments above and this blog prompt the question of whether we think in our native language and whether thinking in our native language limits the ideas that we are able to understand. I believe there is a mixed answer to this question. There are certainly things that we can conceptualize but don't yet have a word for. We often see this phenomenon in little kids who do not yet have the vocabulary to express certain ideas or desires but nonetheless have those ideas and need to be taught the appropriate word. On the other hand, the studies presented in the blog/comments do seem to indicate that language can effect the our actions (such as saving for the future or making distinction between maternal or paternal uncles). I think these examples can be reconciled by the fact that it would be possible for us to conceive of a 'paternal uncle by marriage' in English without having a separate word for it. However, we do not use that level of description in English and that affects the way that we see the relationship. Likewise, it is possible to think of saving money for the future in languages that have the future tense, but the effect of using that language can seem more distant. Thus, we are still able to think of the same ideas and concepts without specific words but the words that we use can still influence our relationship to the thing that we are describing.

    ReplyDelete
  5. Thank you, Anne, for such an interesting and thought-provoking post!

    Going off on what Elana said, I definitely do agree that the words we use can affect the way we think about the concepts they represent. But how much so? A fascinating study by Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf asked how many different stripes people saw in a rainbow. Interestingly, answers varied according to the amount of words of primary colors that their languages possessed. This shows that language not necessarily limits, but shapes the way we understand and categorize certain ideas and words.

    On a different note, the “uncle” example Anna provided really caught my attention. Is it possible that Americans feel differently about their different types of uncles than Chinese do just because of the words that represent them? Could it be that English-speaking people feel more related to their various types of uncles than Chinese speakers? Or is the effect of language nowhere near the cultural factors to really change this perception?

    ReplyDelete
  6. I found the idea that language can not only influence cultural behavior, but that it can also have an impact on individual behavior and perception. I especially enjoyed the idea from "Metaphors We Live By", where language forces us to deal with complex ideas by building up from simpler, more tangible concepts. A similar deviation from the "time-as-money" example, is the "time-as-space" idea. If we think about it, we often refer to time as being a distance from the present. So the past is a negative distance and the future is a positive distance.

    This brings up the insight that our language will undoubtedly affect our perceptions of concepts as essential and important as time, just because we have to build artifacts to explain them with the tools in our toolbox. Moreover, it allows us to build new concepts that enable us to understand previously incomprehensible things. It also allows us to build concepts that we, by design, can't understand, like the word "unthinkable".

    Language clearly has an effect on our perception of concepts, and because of that, our self-perception as well. I wonder how this affects bilinguals and individuals in cross-language settings.

    ReplyDelete