Saturday, October 18, 2014

Phonological Changes due to Usage: Saving a Chinese Dialect

The effort we put into enunciating words varies from setting to setting. For example, when we are asked to pitch a grant proposal, we generally speak as intelligibly and deliberately as we can, placing emphasis on key words and articulating consonants. Whereas when our parents call to ask if we want bologna sandwich or macaroni for dinner, we mumble because frankly, either sounds delicious. Now, imagine if you consistently use one language in formal settings (e.g. presenting your grant idea) and another in casual settings (e.g. chatting with parents). What would happen to the phonology of either language? I grew up with my grandparents in Shanghai, where I attended Elementary School. It is state policy that schools must teach in Mandarin, in an effort to standardize spoken language. As a result, the younger generation of the city grows up heavily exposed to Mandarin, especially in public spaces. Although they speak as much Shanghai dialect at home, Shanghainese nevertheless underwent dramatic phonological changes. Responsible for jumpstarting the city’s language preservation project to record “pure” Shanghainese speakers, Shen Xiaoming, vice mayor of Shanghai, explained that “Shanghai dialect sounds differently when it is uttered by younger Shanghai residents born in the 1980s and 1990s” (CNN). What accounts for such differences? One aspect would certainly be the proliferation of Mandarin, but an equally important driving force behind the lenition, or weakening, of Shanghainese is a different need it serves in the communication of its younger speakers. Chapter 3 (Phonology) of Language Files describes sound changes based on the implicational law, which states the unilateral correlation between a less uncommon sound to its more common counterpart. The book argues that for the sake of consistency and efficiency, less common sounds are used less frequently, sometimes dying out of the language, given that they do not significantly improve clarity of communication. Shanghainese is unique from Mandarin and Canto in its voiced onsets (Zhu). Understandably, this phonological trait seems to be the first to go in the way younger Shanghai residents speak their dialect. I worked with my father, a native speaker of Shanghainese, to compile a brief list of phonological changes that we observed from younger speakers. [ŋwu] → [wu] ‘I/me’ [ɦjavɛ] → [javɛ] ‘dinner’ [ɦoŋ] → [oŋ] ‘red’ [GuGu] → [kuku] ‘brother’ As we can see from the examples above, these onsets that otherwise add finer quality to the phonology of Shanghainese are omitted or heavily assimilated. Being a Shanghainese speaker myself, I would say that I have no trouble interpreting either pronunciation in casual speech. In such cases, ease of pronunciation understandably supersedes intelligibility. Because of social changes the city has endured, Shanghainese has become more and more confined in private and family settings, where casual speech predominates. In our discussion, my father has pointed out several differences in my Shanghainese as compared to the way he was brought up speaking it. In the past, he simply did not bother correcting me because he understood what I meant. Compare this to an elementary school setting, where students are regularly corrected and led through vocal practices by the teacher to learn Mandarin. It’s no surprise that Shanghainese has had trouble maintaining its traditional phonology. Citation: “Shanghai Steps up Efforts to save Local Language.” CNN Travel. CNN, 31 Mar. 2011. Web. 18 Oct. 2014. Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006


4 comments:

  1. I believe your observations are spot on in regards to Shanghainese being spoken differently by the younger generations. I speak Spanish and live off campus in a neighborhood of predominantly Spanish speakers. Often times I overhear the conversations of children speaking both English and Spanish as they play soccer and such. Curiously, their English is truly superb while their Spanish at times seems almost, well, child-like! Their parents speak perfect Spanish while struggling with English. One day I overheard a parent mildly scolding her son to speak "proper Spanish" when he responds to her. If Shanghainese is left to the younger generations to preserve its existence my fear is that the language is in for a dramatic makeover. The future of any civilization rests on the shoulders of its youth. The youth of China, according to your post, are doing their part to maintain the grammatical and phonlogical integrity of Mandarin while relegating Shanghainese to the status of very casual speech. I suspect a similar phenomena is taking place in the United States with Spanish versus English. It will be interesting to observe the linguistic implications of Spanish spoken in the States by 20 year olds 20 years from now. I suspect parallels of omissions and assimilations as observed in Shanhainese will be the result as well.

    ReplyDelete
  2. These cultural changes are fascinating - who knew a phonology could change so drastically in just 20 years.
    This reminds me of the older English language - if we were to hear what Olde English sounded like, we wouldn't recognize it. To an English speaker, it sounds like someone mumbling German with a lot of mucus in their mouth, since the majority of the words are spoken that way.
    In comparison, almost all of Olde English is written the same. We can read it with relative ease using our current language knowledge. I wonder if the same would be happening with Shanghainese, just at a much more exponential scale.

    ReplyDelete
  3. I also come from Shanghai. The fact that very small percentage of Shanghainese people born after the 1990s speak authentic Shanghainese is of a great concern for both the government and the general public in Shanghai now. Since my parents are not native speakers of Shanghainese, I didn't notice that the phonology of Shanghainese have been assimilated and omitted until I read Joseph's blog. I thought young people either speaks Shanghainese 'correctly', or don't speak Shanghainese at all. What it implicates is a very interesting idea that certain language feature can be modified in a subconscious way, even after one has already acquired that language feature. As Joseph said, schools in Shanghai prohibits the use of Shanghainese, but children before school age are exposed to Shanghainese and are able to learn authentic Shanghainese from elders. Therefore, what happens to the children is after they go to school, they modify the phonology rules unconsciously, and speaks Shanghainese in a way similar to speaking Mandarin Chinese.

    ReplyDelete
  4. Like Xinyi, I find the school standardization of "improper" Shanghainese to be a fascinating and perhaps unfortunate phenomenon. However, it does raise an interesting distinction between the descriptive nature of linguistics and the seemingly proscriptive basis for language introduction. Languages were likely created with a purpose: to communicate ideas effectively using symbols. Standardization of those symbols generally increases the effectiveness of that communication. This standardization perhaps comes into direct confrontation with the spirit of linguistics: studying the way language is and is used. Here, it is ironic that the standardization seems not to make communication more effective, but instead prop up a new barrier of communication between older and younger citizens of Shanghai.

    ReplyDelete