Recently in class we have started
to learn about morphology – or how smaller pieces of meaningful language can be
combined to make words. This has made me realize how lots of English morphemes can be combined to build words. The introduction to morphology
has also prompted me to reflect on Hebrew (a language that I speak well) and its
morphology. In particular, it has made me consider the way in which words in
the language that are borrowed from other languages fit into the morphological
rules of Hebrew.
Many of the words in Modern Hebrew
come from words that were originally from Biblical Hebrew and other Semitic
languages. Interestingly, Hebrew also incorporate words from English, French,
German, and other Latin based languages. I am curious about the way that Hebrew
can accommodate all of these borrowed words in the context of a productive
language that its speakers can still use and understand.
I noticed several qualities of these
borrowed words. First, these words are pronounced very similarly to, but not
exactly the same as, how they would be pronounced in their original languages.
For example, the English word “university” is borrowed by Hebrew but pronounced
differently in Hebrew than it is in English. In English, we would pronounce
this word with the last sound [ti]. However, in Hebrew it is pronounced with
the last sounds [ta]. This change is important, not just because it makes the
word sound more like a Hebrew word, but also because ending with this final
sound indicates that it is a feminine word. Knowing the gender of this word
also means that anyone who knows the word also knows how to make it plural.
Thus, when words are borrowed they are pronounced differently so that it is
clearer to a native speaker which morphemes can be combined with the word.
There is also a second function of changing the sounds of borrowed words. There
are sounds in some words that Hebrew borrowed (sounds in the original language
of the word) that do not occur in Hebrew. For example, the English [θ] sound
does not exist in Hebrew. Thus, when Hebrew borrows a word with this sound it
is replaced with the [t] sound. Words borrowed from other languages are
modified so that they only use the sounds that Hebrew speakers use and so that
they leave the word in a form that easily allows the speaker to combine the
word with other morphemes in the language.
Once the Hebrew language borrows foreign
words, these words can be combined with other Hebrew morphemes. For example,
the word university is not made plural (as it would in English) by adding a [z]
sound at the end, but rather by adding the Hebrew suffix for making something
plural. Even though the word is originally English, the suffix added for making
it plural is Hebrew. Additionally, if I wanted to say ‘her university’ or ‘in
the university’ there are Hebrew affixes (that mean her’s and in) that I would
add. Thus, once Hebrew borrows a word, it follows the same conventions as other
Hebrew words. There is no need for a speaker of Hebrew to know the
morphological rules of the other languages from which Hebrew borrowed the words
initially.
Finally, I have noticed that Hebrew
borrows whole words (and not bound morphemes) from other languages. Hebrew
does not borrow bound morphemes even when the words it borrows are made up of
those morphemes. For example, Hebrew borrows the words mythology, biology, and
cardiology from English. The suffix “ology” is still included in the word when
it is borrowed. This suffix even has a Hebrew pronunciation [logIja]. However,
this suffix cannot be used outside of the few words ending in “ology” that are
borrowed from English. In English, this morpheme is meaningful (it means ‘the
study of’). When it is used in Hebrew, it does not have this independent
meaning. It cannot be separated from the other morphemes in the word and still
mean anything. It cannot be combined with Hebrew word ‘X’ and produce the
overall meaning of the ‘study of X’. Unlike in English, where the word
‘biology’ is a word with multiple morphemes, when the word is adopted by Hebrew
it is essentially a mono-morphemic word. The fact that words that are initially
composed of multiple morphemes are treated as if they are mono-morphemic when
borrowed also helps explain how speakers of Hebrew who do not know any other
languages can intelligibly use these words.
Although Hebrew incorporates a variety
of words from other languages, it is not necessary for a Hebrew speaker to know
or understand any of the morphological rules of those languages. Before adding
a word to the language the borrowed word is adapted to Hebrew sounds and Hebrew
word patterns (by pattern I mean things like appropriate gender endings). Not
only can speakers pronounce these words, but they can also they recognize which
morphemes can be combined with words of that form. Additionally, Hebrew speakers
are not expected to use the morphemes of the language from which the language
was borrowed in order to modify the word. Instead, the speaker can simply use
Hebrew morphemes to modify the word. Finally, when Hebrew borrows words that
have multiple morphemes, it treats the word as if it were mono-morphemic
because the speaker of Hebrew can use the word without knowing the meaning of
the components of the word or being able to make new words out of these
components.
It really interesting how borrowed words can become mono-morphemic words when moved into another language. This reminds me of when we talked about "deja vu" in lecture - in English, you can't use "vu" as a standalone word. Meanwhile, in French, you can absolutely use those two sounds separately from each other. Deja vu has become something that only has meaning in English when the two parts are used together. Are there any Hebrew words like that? Where they took multiple English/other words that cannot be used apart in Hebrew?
ReplyDeleteI don't know if this counts, but when I was visiting Israel this summer, people would always greet each other with a "what's up!". Clearly this seems borrowed from English, and the "What's" and "up" alone cannot be used as standalone words in Hebrew.
ReplyDeleteAnother example, although it is arguably just one word, is the Hebrew word "supermarket". As mentioned earlier, it is pronounced very differently in Hebrew than in English, though it is an official word in Hebrew.
What's really interesting is that it seems that perhaps multiple languages have overlap in the words they borrow from English. For example, "sandwich" is a word in both Hebrew and Spanish. It would be interesting to look at the societal and cultural implications of which words are borrowed from which cultures. I'm sure there is some interesting reasoning behind why we see certain words continually borrowed from the same language and generalized to many languages.