Thursday, November 20, 2014

Linguistics Training for Language Teachers


I’ve seriously studied three foreign languages in my life: Spanish, Russian, and Tajiki (Persian).  Studying linguistics has led me to realize that these would have been taught better if the teachers had received basic training in linguistics and applied it to their classes.
Phonetics: Many of my 7 Spanish teachers mentioned that b and v share one sound in Spanish.  Some said to pronounce both like the English b, some said to use the English v, and others said Spanish speakers used a sound in between those two without saying how they did so.  In Ling 1 I learned that the sound is a voiced bilabial fricative, which finally allowed me to pronounce the sound correctly instead of relying on American English phones.  I also learned for the first time that Spanish uses dental, rather than alveolar, stops.  Teaching the jargon of phonetics is not necessary (‘voiced bilabial fricative’ sounds intimidating to most high school students), but explaining the articulation would help reduce the inevitable American accent.
Phonology: There are many sounds that are allophonic in English but not in other languages.  However, native speakers like myself often do not notice that our phonemes have multiple allophones.  When I studied Persian this past summer in Tajikistan, we had to learn the modified form of Cyrillic used there.  It includes ‘ъ,’ representing the glottal stop, which is a phoneme of Persian languages.  My two teachers were Tajiks who had studied English but knew little about casual English speech, and the American leading the program had not studied linguistics, so none of them (and none of us students) realized that glottal stops are allophones of /t/ in casually spoken English.  The only example of the glottal stop in English that anyone could think of was the dash in the word “uh-oh.”  It is easier to produce the sound after realizing it’s a sound you produce frequently in words like mitten and button.
Morphology: Knowing the structure of words can be quite useful in remembering those words.  Knowing the morphemes that make up words helps make foreign languages more logical in appearance and easier to learn for students.  For example, the Persian word for desert, بیابان [bijɒːbɒn] literally means “without waters” (from a process of folk etymology; older variants are derived from separate but similar-sounding Persian roots).  We were taught this word without being taught its morphemes, so it became just another arbitrary combination of sounds to memorize.  Without, water, and plural are all common Persian morphemes, so knowing them would have made words like بیابان much easier to learn.  In general, knowledge of morphemes makes it much easier to guess the meanings of words you have not been explicitly taught.
Historical linguistics: Most American language students study Indo-European languages (Spanish, Russian, and Tajik, in my case).  These languages share common roots.  Knowing English words derived from the same roots can help students make connections to words in their new language.  The English mortal comes from the same root as the Spanish morir, Russian умереть [ʊmʲɪˈrʲetʲ], and Persian مردن [moɾdæn], meaning to die.  The English words juvenile and young come from the same root as Persian جوان [d͡ʒævɒn], Spanish joven, and Russian юный [jʉnɨj].  Similarities like these hold throughout Indo-European languages, and awareness of them makes words like this much easier to learn because they become variants of known (English) words rather than seemingly random clumps of syllables.
Overall, the various fields of linguistics can all provide helpful information to language students.  Teachers should learn about these and use them in class to their advantage.

11 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

  2. This is a well-organized and interesting post. I can definitely relate to you on your phonetics example. One native teacher told us students that the Spanish v is pronounced halfway in between the b and v in English, while a non-native speaker told us that the v is pronounced the same way as a b. Looking back on my years of learning Spanish in high school, I agree that although the terminology of phonetics isn’t necessary, an explanation based on linguistic concepts would have helped to clarify the articulation of the consonants and allowed us to sound closer to native speakers. In terms of historical linguistics, false cognates and shared word roots helped me learn the meaning of Spanish words, such as morir, as you mentioned above. When trying to memorize the word paraguas, the Spanish word for umbrella, I realized that the word is a kind of a compound word in the sense that para- comes from the Spanish word parar, to stop, and aguas obviously referred to water. Being familiar with morphological structures not only helps one learn vocabulary but also provides insight on how a culture graphically thinks in order to create words.

    ReplyDelete
  3. I agree that learning linguistics (especially IPA) really helps when learning different languages. However, I think it's not at all necessary for languages that are not based on the Latin alphabet. For example, the IPA is not a very accurate representation of Korean and Japanese, the other two language that I know. I've sung some Korean songs in the past with high school choirs, community choirs, semi-professional choirs, etc. and every time I see the IPA translation under the Korean lyrics, I laugh to myself because it's so weird! Well, it's the closest IPA can come to representing sounds in Korean...

    More so than meticulously learning how each word is pronounced through linguistics, I wish people can learn languages naturally by listening to native speakers, conversing with native speakers, etc. because linguistics/IPA is not perfect!

    ReplyDelete
  4. Very interesting post, Moses! I completely agree with you that if language teachers had a background in linguistics, they would definitely understand the language much better and be able to transmit those ideas to the students facilitating their learning. Not only that, but I also think it would be extremely beneficial for language students to have access to linguistics classes before learning a new language. I believe that taking a linguistics class should actually be a requirement for those students. I could really see that if everyone were to have at least some background in linguistics, language learning would become a much simpler task. Why is Linguistics not seen as one of the major courses (such as math, science, reading) that every student must take while growing up?

    ReplyDelete
  5. This blog post raises some interesting points about the interconnections between language learning and linguistics instruction. Besides aiding in learning new languages, linguistic instruction also of course helps one understand one’s native language. This idea got me thinking about why linguistic terminology (like syntax or semantics) and methodology are not introduced earlier in schooling. Language arts instruction includes things like grammar, but rarely linguistic ideas. For example, in my middle and high school, we worked through sentence diagramming, but not the kinds of tree diagramming and phrase structure rule ideas that we’ve gone over in this course. Learning more about tools for describing a language I think would aid students in having a deeper understanding into the complexities and implications of their native language, as well as those of foreign languages.

    ReplyDelete
  6. I agree with the points you have made here, and it makes me wonder how a teacher would be able to sequence the teaching of a language to be able to include these concepts that can ease the fluidity of learning it. Based on the experience I have of learning English, Mandarin Chinese, and Japanese as foreign languages, my usual timeline has been to learn aspects of phonology first (what symbols are used to represent sound, and what those sounds are), and then delve into some basic expressions and vocabulary along with some morphology (how to indicate plural nouns and how to conjugate verbs).

    Though this sequence has helped me make a smooth transition to the language I was learning, it required that I take some of the material they taught for granted, without much knowledge of historical linguistics or common morphemes. From experience, I was able to appreciate the linguistic similarities between languages after being exposed to the languages in their own contained spheres and then reflecting upon them later. This is not enough to say that learning about these linguistic components in order to learn a language would not be effective, but I nonetheless feel that one needs to be sufficiently immersed in the language before one can see these components in play. Taking a linguistics class at the same time or after a foreign language class would possibly be a good way to solidify understanding of said language through knowledge of linguistic topics.

    Also, I can see how making connections between the phonetics of one's native language and the language one is learning can make speaking and pronunciation easier to learn, but the connection might only be feasible for learning related languages, not so much otherwise, as Sophia pointed out. Teaching someone how to manipulate facial features to create certain sounds is difficult, however (I've tried it before), so the best solution for this would probably to immerse the learner in the language they are learning to an extent that would be appropriate for their level.

    ReplyDelete
  7. I agree with the general idea of your post - applying linguistic concepts when learning a language can be useful. More specifically, however, I do not think that describing how to articulate a sound will actually enable many people to make that sound. I think not describing sounds in technical terms is a good first step, but I am also not convinced that tells high school students (or anyone) to use certain muscles in their throat is going to help them effectively make a sound. My second concern is that focusing on these linguistically interesting topics will just confuse someone learning a new language. When you learn a language I think the best way to do it is to immerse yourself in the language. I think providing these details to high schoolers would give them something else they feel they need to memorize rather than allowing them to focus on trying to speak and listen to the language as much as possible.

    ReplyDelete
  8. I agree with the overall gist of your post. Having studied foreign language in a public school system for five years in middle and high school and even still not being able to classify myself as a real speaker, there's clearly an issues with these programs. That being said I don't exactly feel that a French professor's understanding of phonetics or phonology would necessarily improve his or her ability to teach students how to produce sounds in french. I think an individual student's ability is more likely to increase when he or she has taken a course in linguistics. I don't think the solution to the problems I had, and I know many other students have had, learning foreign languages should be solely on the professor or the student. Rather, I suggest that schools insist that foreign language professors be familiar in linguistics. And also to consider linguistics, if even only for a semester, a prerequisite to language classes. I think students and professors will benefit from such a change.

    ReplyDelete
  9. I agree with Nahva and Elana, for the most part. I think that a linguistic component to foreign language instruction should be incorporated, but not necessarily explicitly taught. It is a language, not a linguistics, course after all. However, a professor with a background in linguistics would make for much more effective instruction. Placing a clear focus on phonetics and the differences in pronunciations of sounds between English and the foreign language would greatly improve the students' grasp of the accent. In addition, an understanding of the natural language acquisition process would help the professor develop a course of study that matches how our brains learn and process language, which would be far more effective in producing proficiency.

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. This is an interesting post, and I agree with many of the points made in the comments. Having worked as an ESL and EFL teacher in various settings, and having also taught Spanish to English-speakers, I think that there are some ways in which it is helpful for language professors to have a linguistics background and some ways in which it is not, and I think whether or not such a background is helpful often depends on who the students are, and what their reasons for learning a language are.
    Before I had studied any linguistics, I would watch some of the teachers I worked with who did have linguistics backgrounds explaining concepts in ways that did little more than confuse the students, who weren’t at all familiar with linguistics. And now that I have some minimal exposure to linguistics, I find that I do incorporate it into my language teaching, but only to a small degree; often I find that if you incorporate too many linguistic concepts (even if you do so without jargon), the students become overwhelmed, and would rather “just learn what the word is” rather than learn why it is what it is. So I think it depends a lot on the student; personally, I like it when my language teachers explain things to me in terms of linguistic concepts, as Moses said. But, when teaching, I’ve often had to learn not to incorporate such concepts. For many of my students, their desire to learn English is purely practical; their goal is to attain basic communication skills as rapidly as possible, and native pronunciation, etc. isn’t as important to them.

    ReplyDelete