Sunday, November 30, 2014

Learning a language as well as its creole

A creole language is a language that develops out of a pidgin of a language, and is often a simplified version of the original language. In places where creoles are used, they can often be learned and used as a primary language, with or without supplemental use of the language it developed from. Certain aspects can be different, such as the phonetics, semantics and syntax, with the vocabulary involved being the most familiar in reference to the original language. Attempting to learn a language as well as a creole of it can prove quite frustrating because of these differences.

The comparison I would like to draw here is between Standard American English and Hawaiian Creole English. The easiest thing to start with is comparing vocabularies. HCE primarily pulls from SAE, but also contains many words of other languages such as Hawaiian, Portuguese, Japanese, Tagalog, Korean, and Mandarin. This became the case because of the melting pot Hawai’i happened to become at the time of HCE’s origin. In plantations where field workers from many countries came together, they had to develop a way of effectively communicating. It became so popular that it expanded from the plantations to the homes of most of the local communities. By the time I was raised, it had become a language that children would learn as their first language unless influenced otherwise.

The phonology of HCE is the most interesting aspect to me as it isn’t really similar to much else. Phonotactic constraints immediately become evident upon hearing it, typically aiming to reduce the amount of sounded consonants, and modifying pronunciations to fit this goal. An example of this is the ‘th’ sound being changed to a ‘d’. This becomes dis, and that becomes dat. It isn’t a extremely plosive ‘d’ sound but it definitely changes from the fricative sound of ‘th’. It feels easier to use the plosive sound. Another example of this is cutting the ends of consonant clusters and end of words, such as fast, and kind. Fast becomes fass, as in class, and kind becomes kine, as in mine. This creates an interesting sound that is smoother when spoken in sentences (at least to me) when compared to SAE.

The syntax is an interesting mix. The syntax pulls almost solely from Hawaiian, and mostly follows a word order of VSO, as opposed to the SVO of English. This isn’t too drastic of a change, but it is enough to make it sound a bit odd, especially when coupled with the other aspects. This results in words mostly making sense to English speakers, but the syntax throwing off the interpretation of it.

The semantics can also attribute to the difficulty, with the famous phrase ‘da kine’ used to illustrate this. ‘Da kine’ (the kind) can be used as a noun, adjective, and verb at the same time. A sentence like, “ we wen da kine with da kine over by da kine”, being something that can be used, and it is quite often. The context is obviously important in understanding it, but it still can be confusing.


I’m curious if other people feel the same way about learning two similar languages at the same time, and finding a balance between trying to develop one over the other. I personally consider HCE to be my first language, with SAE being something I learned properly mostly through school. It makes it hard to stay in character speaking SAE, because comfort reverts me to speaking a more comfortable tongue. Is this as much of a problem for learning two completely different languages at the same time?

2 comments:

  1. The challenge of learning two languages simultaneously as a child is context. When are you suppose to speak English and when are you suppose to speak French (a huge challenge a childhood friend of mine had)? In your case the similarities between HCE and SAE must be a constant struggle because SAE does not alway require that we pronounce the end of every word. Much like French, one could speak a sentence in English and drop the endings of 60% of the words and be understood perfectly. So if one is speaking HCE and a word has a beginning that parallels SAE but an ending that is completely different, it could be tricky for you mind to choose quickly which to use in conversation with a casual acquaintance at Stanford. I suspect this will always be a struggle for anyone brought up learning two similar languages where the endings of most words do not need to be pronounced for listener comprehension. My question relates to languages where full word pronunciation is more common. German, I believe, is like this. I only took one quarter of German so know nothing about the possible existence of a similar language. I wonder if an "HCE" equivalent language to German exists and if it would confound one learning them simultaneously. Food for thought.

    ReplyDelete
  2. To me this bring sup the question of whether or not there are these sort of systemic changes from all languages to their creole counterparts? Because based on your description of HCE there are obviously differences from SAE in terms of vocabulary and other linguistic rules but for the most part it is possible to understand what one is trying to say in HCE if you are speak SAE. Yet, I have had friends from France who when hearing Louisiana French Creole that despite many of the similarities they only able to gather sparse information. And from some research it appears that they do not change the syntactic order of sentences from French to LFC. So this leads me to wonder if all Creoles have similar differences or if they are simply just a different language entirely?

    ReplyDelete