As a Latin lover, I’ve had the joy of running across the
work, Winnie Ille Pu, a Latin
translation of A. Milne’s classic Winnie
the Pu. This translation entertains readers in many unique ways but at the
same time raises many interesting questions about what exactly gets “lost in
translation” when we read in an L2 language.
What jumps out most strikingly, perhaps, is the great
situational irony in the translation of an innocent children’s tale into a language
that can only be read by highly educated adults. This has profound effects in
our reading of the text. Passages inevitably gain a grandiose ambiance when
translated, for example. One reviewer on Amazon describes how, “'Ior mi,' dixit
sollemniter, 'egomet, Winnie ille Pu, caudam tuam reperiam'” simply means “'Eeyore,'
he said solemnly, 'I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.'”
Even if we read the Latin words in the “voice” of Winnie the
Pu, the very fact that they’re in Latin touches them with an indelible
formality, a product of our cultural perceptions of Latin as the language of Cicero,
Caesar and Vergil rather than an everyday language of children. In this way,
our culturally ingrained perceptions of a language irreversibly influences how
we interpret the tone of the original author.
This departs from the “lost in translation” patterns that we
most find when reading translated works. Most often, we think of poor
translation taking place at the lexical level, wherein words in one language represent
concepts that are not easily conveyed in another. The Greek concept of eudaemonia, often translated as “happiness”
but more closely meaning “human flourishing” comes to mind. Techne, meaning “craftsmanship” or “skill”,
but also referring to music and art, also provides a good example.
Or, alternatively, we think of mistranslation taking place
at higher levels of grammatical structure. Yoda’s VOS speech makes his syntax
unique in English, but translators had to come up with new syntactic patterns
to give Yoda’s style uniqueness in languages where VOS is acceptable. See (http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/gfoov/what_is_yodas_syntax_in_foreign_dubssubtitles_in/).
Another favorite example at the orthographic level involves translation of Tom
Marvovlo Riddle’s name in English, an anagram of “I am Voldemort”. This anagram
was lost in many translations of Harry Potter.
But as Winnie Ille Pu
demonstrates, changes in meaning due to translation can occur at the purely
pragmatic and cultural level. Our cultural perceptions of any L2 language,
whether Latin or Spanish, affect our reading of its texts. Fully appreciating
the meaning of any text as an author intended requires not only diligence on
the part of any translator, but proper effort on the part of the reader in
attempting to take on a native L1 cultural attitude towards the text and
language. But to what extent is this even possible? I don’t think I’ll ever be
able to read Winnie Ille Pu as a
Roman child might, and if this is the case, what does this imply for my ability
to read and translate Japanese and other L2’s where correct perception of tone
and voice can have tremendous real world consequences? What can people who
widely use an L2 do to erase their cultural perceptions and interpret textual
subtleties most naturally?
Whatever they are, I hope to be able to learn these techniques so that I might fully appreciate the playful subtleties of:
Cur ursus
clamat?
Cur adeo mel amat?
Cur adeo mel amat?
Or, in Milne’s original words:
Isn’t it funny
How a bear likes honey?
How a bear likes honey?
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteInteresting post! I think the appeal of Pride and Prejudice and Zombies, the parody of Jane Austen’s classic, rests on a kind of irony similar to the one you mentioned.
ReplyDeleteMore relevant to the translational issues you brought up, your post reminded me of differences between the American and Russian cartoon adaptations of Winnie the Pooh, which was interestingly enough, originally a British children’s book. While both adaptations are faithful to the original, they depart from each other on many levels, and I believe this is due to differences in the cultural sensibilities of their respective adaptors.
Firstly, the greater degree of negative affect in the Russian version of Winnie the Pooh compared to the American version may reflect Russian culture’s greater tolerance of negative affect. Whereas the American Pooh is “always…happy and not…able to think a bad thought,” the Russian Pooh “isn’t always happy” (Iten, 2011). He panics when the bees start to swarm around him in part 1 of the Russian version (linked below) and again when he gets stuck trying to come out of Rabbit’s rabbit hole in part 2 (also linked below). In fact, a wider range of characters display negative affect in the Russian version, not just Eeyore, as is the case in the American version. In part 2, for example, Rabbit gets angry at Pooh and calls him out for gaining too much weight as a result of eating too much honey, and in part 3, Piggy cries when his balloon pops.
Secondly, the greater emphasis on relationships in the Russian version compared to the American version (Iten, 2011) may reflect the fact that Russian culture emphasizes interdependence more so than American culture, which emphasizes independence instead. Part 2 of the Russian version, for example, is entirely devoted to interpersonal politeness norms. Additionally, there is a closer relationship between Pooh and Piglet in the Russian version than in the American version. In the Russian version, Pooh is almost always accompanied by Piglet. When Pooh leaves Rabbit in part 2 of the Russian version, he tugs at Piglet’s hand to get Piglet to follow him, as if Piglet were a little brother who he had to watch over.
Oswald Iten’s comparison of American Pooh vs. Russian Pukh (2011): http://colorfulanimationexpressions.blogspot.com/2011/08/pooh-vs-pukh-character-analysis.html
Russian Winnie-the-Pooh part 1 (with English subtitles): https://www.youtube.com/watch?v=sqdiEUp6s4E
Russian Winnie-the-Pooh part 2 (with English subtitles): https://www.youtube.com/watch?v=AdogzjfzKTM
Russian Winnie-the-Pooh part 3 – First Half (with English subtitles): https://www.youtube.com/watch?v=73uIn56G1YE
Russian Winnie-the-Pooh part 3 – Second Half (with English subtitles): https://www.youtube.com/watch?v=FtVVRuy1T9c