Sunday, November 30, 2014

Learning a language as well as its creole

A creole language is a language that develops out of a pidgin of a language, and is often a simplified version of the original language. In places where creoles are used, they can often be learned and used as a primary language, with or without supplemental use of the language it developed from. Certain aspects can be different, such as the phonetics, semantics and syntax, with the vocabulary involved being the most familiar in reference to the original language. Attempting to learn a language as well as a creole of it can prove quite frustrating because of these differences.

The comparison I would like to draw here is between Standard American English and Hawaiian Creole English. The easiest thing to start with is comparing vocabularies. HCE primarily pulls from SAE, but also contains many words of other languages such as Hawaiian, Portuguese, Japanese, Tagalog, Korean, and Mandarin. This became the case because of the melting pot Hawai’i happened to become at the time of HCE’s origin. In plantations where field workers from many countries came together, they had to develop a way of effectively communicating. It became so popular that it expanded from the plantations to the homes of most of the local communities. By the time I was raised, it had become a language that children would learn as their first language unless influenced otherwise.

The phonology of HCE is the most interesting aspect to me as it isn’t really similar to much else. Phonotactic constraints immediately become evident upon hearing it, typically aiming to reduce the amount of sounded consonants, and modifying pronunciations to fit this goal. An example of this is the ‘th’ sound being changed to a ‘d’. This becomes dis, and that becomes dat. It isn’t a extremely plosive ‘d’ sound but it definitely changes from the fricative sound of ‘th’. It feels easier to use the plosive sound. Another example of this is cutting the ends of consonant clusters and end of words, such as fast, and kind. Fast becomes fass, as in class, and kind becomes kine, as in mine. This creates an interesting sound that is smoother when spoken in sentences (at least to me) when compared to SAE.

The syntax is an interesting mix. The syntax pulls almost solely from Hawaiian, and mostly follows a word order of VSO, as opposed to the SVO of English. This isn’t too drastic of a change, but it is enough to make it sound a bit odd, especially when coupled with the other aspects. This results in words mostly making sense to English speakers, but the syntax throwing off the interpretation of it.

The semantics can also attribute to the difficulty, with the famous phrase ‘da kine’ used to illustrate this. ‘Da kine’ (the kind) can be used as a noun, adjective, and verb at the same time. A sentence like, “ we wen da kine with da kine over by da kine”, being something that can be used, and it is quite often. The context is obviously important in understanding it, but it still can be confusing.


I’m curious if other people feel the same way about learning two similar languages at the same time, and finding a balance between trying to develop one over the other. I personally consider HCE to be my first language, with SAE being something I learned properly mostly through school. It makes it hard to stay in character speaking SAE, because comfort reverts me to speaking a more comfortable tongue. Is this as much of a problem for learning two completely different languages at the same time?

All words and no play makes China a dull boy.

I admit I am not a connoisseur of Chinese puns; I don't show off at parties in Shanghai by dropping puns in Mandarin. With that said, I was confused and alarmed when I learned that word play has been banned in China. This is no laughing matter (bad pun intended). The Chinese State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television (which could do with a more precise name rather ironically, perhaps they are upset they couldn't think of one) has banned all forms of word play to prevent what they see as they bastardization of their language, citing the "cultural and linguistic chaos" wordplay jokes cause. 

Particularly precious to the Chinese government are their idioms: “Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” and as such they have been given a kevlar vest from potential pun enthusiasts.

That’s the excuse, at least. What this move really represents is an attempt to further control the media not only from a structural point of view but also as a means of general content control: this is further practice for the government’s censorship machine. David Moser, the Academic Director for CET Chinese Studies at Beijing Capital Normal University claims “I wonder if this is not a preemptive move; an excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’ on the cute language people use to crack jokes about the leadership or policies. It sounds to convenient.”

With all of the obvious political implications aside, out of this conundrum come many interesting questions about language in general. For one, it will be interesting to see if the attempts to ban word play are in any way successful. If they are, it will likely represent the biggest ever top-down change in language usage (except for when newly state mandated languages have been imposed, like in Belgium in the 19th century), and perhaps lay the way for languages to become much less organic in the future. The very nature of language as being a prescriptive, inorganic thing fascinates me and I would love to here your insights and examples in the comment section. 

What’s more, the question no one is really taking seriously given the context is: are puns and other forms of word-play actually “bad” for a language? A theme very enthusiastically put forward in this class has been that linguistic variation is by no means a qualitative thing, be it amongst or within languages. While this is all well and good from a political point of view, there are some cases where linguistic variations can help or hinder, for one example refer to my blog post about the Piraha, who as a result of their language cannot comprehend basic numeracy. If we view a language as something that is purely meant to deliver meaning, then doing away with word play can simplify a language greatly (especially for foreign speakers), and with this in mind I would be curious to hear of other examples you may have of elements of language that you may think are either advantageous or disadvantageous to a particular language or dialect. 


I, like most people in the West, believe a central criteria for modern citizenship is freedom of speech, and I believe that we should be free even beyond what is put under the umbrella of Locke’s famous “harm principle”. As such I could never condone the censorship of punning, and I believe the measure is as alarming as it is comical

The Negative Consequences of Positive Feedback: A Proposal for the Structural Inequalities of Education


                With our last lecture on pragmatics and our readings on language acquisition, I became interested in relating my previous post on the legitimacy of AAVE in a real-world context, and to explore its application in linguistics to ethnicity and educational problems in my community. I want to explore the affects of introducing a non-standard dialect, such as AAVE, into the world of children’s picture books to terminate the positive feedback loop of misdirected Black youths at an early age, because "when it comes to young, African American men, the numbers are staggering and the reality is sobering" (Tamika Thompson, Outcomes for Young Black Men)[1]Ironically, these negative effects can be defined as a positive feedback loop[2].  And, this “positive” feedback stops with AAVE in picture books. 
                 Picture books are key to a child’s development. Those that incorporate language should be “exposing kids to complex language and sentences” (Anita Silvey, Make Way for Stories, 3), but languages of all types. “Our children need picture books—all kinds of picture books” (Silvey, 3). Children’s picture books are essential in language development. And this interplay between text and art transitions the child “from what they have—visual activity—to what they lack, verbal activity” (Silvey, 3). Verbal activity can be constructed around the illustrations and the narrative already provided on the page. Picture books also help children find meaning within their own life. “Children can pore over emotional situations contained within picture books that may help to relieve personal frustrations, or they can encounter exciting and imaginative experiences way beyond their own environment or even their dreams” (Opal Dunn, Learning English Through Picture Books). Early on, if the story does not translate to the young reader, because it is not relatable or incomprehensible by the reader’s standards, then they lose interest in reading. Consequently, evading basic developmental skills of speech by way of picture books, key to a child’s development.
                  The prejudice and discrimination that non-standard dialects face, the lack of minority authors that grew up speaking that non-standard dialect (because they were either taught SE and deserted their original non-standard dialect or gave up on learning SE altogether and therefore may have given up on school and reading, etc.), the school system (prescriptive grammar, which is the opposite of AAVE and other minority language variations) – have influenced the prevalence of non-standard dialects in picture books, and what that means for child development. Especially for those who speak the non-standard dialect at home or in their everyday life outside of an academic setting, where Standard English and prescriptive grammar is hammered home in classrooms.
                  Due to the dominance of prescriptive grammar and Standard English in picture books many of our Black youths struggle with literacy, and there is a certain sense of “empowerment that seems to go along with it”  (Fredric Field, Bilingulism in the USA, 225). AAVE in picture books has the power to give back the self-assurance young Black people lost in the American education system. “It’s a familiar refrain in American education: African-American children score lower on standardized tests, graduate high school at lower rates, and are considerably more likely to be suspended or expelled than the general population” (Ed Finkel, Black Children Still Left Behind). A big part of these statistics deals with literacy. But, what does it mean to be literate in America? The education system seems to paint the definition as the ability to just read and write in American Standard English.
                  Though, beyond the definition of literacy, there is also “a host of related issues, in particular, the assumed links between literacy and intellectual capacity (cognition)” (Field, 225). Maybe this is why young Black children feel discouraged and incompetent. There is this myth that literacy is standard reading and writing in SE, and if you are unable to accomplish this you’re incompetent. A lot of “black students, particularly boys,  [are] being erroneously shunted to special ed because they’re behind in reading,” and in addition they develop behavioral disorders due to this mislabeling (Finkel). “If you’re behind two or three years in reading…[then] you’re labeled as learning disabled…You’re told you’re a dummy. You get angry about that. And then you’ve been labeled a behavior disorder” (Finkel). What next? I can tell you, it doesn’t get much better from here. This is a realization of the negative progression of a positive feedback loop. The mistreatment of literacy in the education system inhibits those Black youths that cannot perform under the structure of a Standard English-run organization due to their sole familiarity with the BE dialect, which in turn makes them question their intelligence and their culture, makes them feel uncomfortable in the academic realm, and hold a negative view towards school and learning. These same discouraged children grow up into discouraged adults, who can have children that go through the same negative progression. And, it only gets worse with time, unless we can either dissociate this myth that literacy = intelligence, or that Standard English = literacy, which in turn = intelligence. Or, even better yet, make the association that AAVE can = literacy & intelligence.
           Everyone should have an equal opportunity to experience that warm comforting feeling of a good picture book they can read by themselves for their personal enjoyment and growth. AAVE is a method educators (parents, teachers, authors, etc.) can use to relate to the Black children that grow up with the dialect. Picture books such as, Yesterday I had the Blues by Jeron Ashford Frame and Yo! Yes? by Chris Raschka put this claim to the test. These titles incorporate AAVE consistently throughout their book, and are especially effective when read aloud[3]. Yesterday I had the blues is a colorful illustration of one boy’s distinctive blues, “not the rain on the sidewalk blues,” and, “Not even the Monday mornin’ cold cereal instead of pancakes blues.” He had the “deep down in my shoes” blues, the “go away Mr. Sun quit smilin’ at me blues.” But today he is feelin’ the greens, “runnin’ my hands along the hedges” greens, “the kind of greens that make you want to be Somebody.” It reads like spoken word[4] poetry, with soulful and vibrant sketches of day-to-day moods, ultimately rejoicing the constant “golden” (color) of family. Yo! Yes? takes a different tactic in word visualization, keeping it short & sweet at 34 words between two characters. An African American boy and a Caucasian boy exchange words on the street. The entire dialogue can be condensed to one or two words from each boy, but these monosyllabic exchanges produce a full story. Yo! Yes? and Yesterday I had the Blues both affirm the non-standard dialect in their speech. The blues is written in the dialect phonetically like, “smilin’” or “lookin’” instead of “smiling” or “looking” and it re-explores the spoken-word poetry that became popular in the underground Black community in the 1960s. While, the African American character in Yo! Yes? begins the beautiful exchange between soon-to-be friends with “Yo!”, Black slang for “hello!”
                  Given the multicultural society that we live in today, the key is to include those picture books with a non-standard dialect like AAVE in the curriculum. If people do not see the books, if they are not promoted in the media, then how can they benefit Black youths in literacy and the general educational purposes of embracing diversity? It is necessary to change the academic curriculum so that it includes more diversity in its school’s picture books. It’s the small changes that can make a big difference. With relatable characters that look like them, sound like them, and express themselves in fun and artistic ways, Black children can also begin to navigate a revealing and thoughtful path of sharing their views. Hopefully, this can redirect that “negative” loop of uneducated Black youths who feel they have no say in a world dominated by SE speakers, into a “positive” loop of educated, confident, articulate Black youths with a diversity of colorful opinions about the important topics of today’s world and a curious thirst for the bigger questions in life, while expressing themselves in whatever manner they choose to, be it AAVE or SE. Everyone can contribute to this more open and understanding environment to the unique, but natural arrangements of AAVE, among other language variations.







[1] Further statistics on Young Black Men in America versus The System: http://www.pbs.org/wnet/tavissmiley/tsr/too-important-to-fail/fact-sheet-outcomes-for-young-black-men/
[2] It is a process in which the effects of a small disturbance on a system include an increase in the magnitude of the perturbation. That is, A produces more of B, which in turn produces more of A. In summary, a positive feedback enhances or amplifies an effect by it having an influence on the process, which gave rise to it. In contrast, a system in which the results of a change act to reduce or counteract it has negative feedback. (http://en.wikipedia.org/wiki/Positive_feedback)
[3] Check out these books, read aloud on “Read Between the Lions”: http://pbskids.org/lions/stories/feelings.html
[4] A performance artistic poem that is word-basic…and usually tends to focus on the words themselves, the dynamics of tone, gestures, and facial expressions (http://en.wikipedia.org/wiki/Spoken_word)

A Case Study in Machine Translation: Spanish and the pronoun "se"

Computational linguistics can manifest itself in many ways, and in a modern society where many cultures and languages are exchanging information, the need for unambiguous machine translation has never been more prevalent. As part of the CS124: Natural Language Processing course, I built a rudimentary machine translation system to translate Spanish into English. While many advanced techniques and language models exist, my program was limited to a very basic, unigram-based model that translated each word by "looking up" the definition in a dictionary, trying out several different definitions, and choosing the best one based on a massive English corpus. In other words, the process is rule-based, as opposed to a statistical learning machine, because it attempts to generate translations from the application of pre-defined syntactic patterns to natural language.

While this straightforward method tends to produce meaningful sentences, it would break down significantly whenever the pronoun "se" was used, typically in combination with a verb. The pronoun "se" is a special case in Spanish because it is used in a wide variety of ways, and each meaning has a very specific grammatical usage. For example, consider the "se" as an indirect object. This immediately breaks the unigram model, since the full meaning of the phrase is expressed through the bigram "se [verb]". However, Spanish allows for the verb and the pronoun to be separated within the sentence -- "se lo dí", "I gave it to them" -- so even a bigram model using consecutive words would fail to capture the full meaning of this "se" as an indirect object.

A specialized, and often subtle, case of this is the "Reflexive 'se'". This is a use case in which applying the "se" pronoun makes the verb reflexive: "levantarse" means literally "to wake up oneself". However, the "self" need not be explicit in the translation; "He wakes up at eight o'clock" is more common in English than "He wakes himself up at eight o'clock". So, in this case, the "se" is not explicitly translated at all, but its meaning is included with the verb, causing more problems for a machine translation system.

Finally, we can use the pronoun "se" in an impersonal or passive sense. For example: "Se dice que ella es muy inteligénte," translates to "It is said that she is very intelligent." In this case, the "se" is telling us that there is no specific subject to the sentence, but this use can often only be recognized in the context of the statement. This again frustrates the machine translation system, because many machine translation "rules" search for specific syntax trees with specific necessary parts, like subject and verb and so on. Without a subject, the machine translation system will not recognize this use of "se."

More possible meanings of the "se" pronoun exist, and each causes unique problems for a machine translation system that focuses on a pure rule-based method of translation. Over the years, services like Google Translate have integrated both rule-based systems and statistical models into their translation methods, which improves on the baseline of a pure rule-based system. In addition, Google Translate provides a way for users to correct bad translations , or to offer alternative ones. In this way, Google is able to make use of the most accurate natural language processor available today -- human translators.

Beyond the mouth: using equine-assisted therapy to treat the physiological aspects of speech production

This week’s reading on speech production reminded me of my experience working with speech therapists at the National Center for Equine Facilitated Therapy (NCEFT), a non-profit organization that uses horses to assist mentally and physically disabled children and adults.  Speech therapy is one of the services NCEFT offers to its patients.  

You might be wondering how horses have anything to do with speech therapy.  I was wondering that myself when I first started working there!  The answer has to do with the complex processes of speech perception and production that we are studying in class.  As we’re learning, speech and language development extend far beyond what occurs in the mouth.  In fact, the ability to register, interpret, and process language and speech is a complex process that involves the coordination and integration of many physiological systems including our sensory systems, core strength, trunk control, and breath support.  

Speech is a complex motor task.  Equine-assisted speech therapy uses the movement of the horse to help children with speech and language delays and disorders to develop their sensory and motor skills, which are crucial in speech and language development.  The horse’s movement causes movement in the patient, providing sensory input that the therapist uses to facilitate trunk control, stability, and breath support.  This proprioceptive and vestibular sensory input from the horse combined with the auditory, visual, and tactile input from the therapist is not replicable a traditional clinical setting.  Equine-assisted speech therapy provides a unique opportunity to target the systems most involved with speech production and stimulate them simultaneously.  It can help patients with a variety of different speech disorders, including oral/verbal apraxia, dysarthria, and delays and disorders relating to articulation, phonology, and oral motor skills.

Working directly with the horses and patients, I was able to witness firsthand how the movement of the horse assists in speech therapy.  During a typical session, the therapist would use a variety of tactile, auditory, and visual games to encourage the child to produce different sounds. The games included flashcards with different words and images, toys that played music, and bouncy balls— much like you’d expect to see in the clinic.  The therapist would play these games with the patient while simultaneously placing the child in different positions on the horse to target certain areas of core stability, trunk control, breath support, and sensory input.  The therapist would often put the child in a certain position on the horse (such as sideways, backwards, hands-and-knees, or face down on the belly, just to name a few) and ask me to produce certain complementary movements from the horse.  A "shallow-serpentine", for example, builds lateral core strength by gently throwing the patient off balance through a series of S-shaped turns.  In contrast, a "walk-halt” builds trunk control by giving the patient a mild whiplash effect from the horse quickly stopping and starting.  The child’s position on the horse combined with these particular movements helps the child build up the sensory and motor skills they need for speech and language development.  

The results are truly amazing.  Equine-assisted speech therapy is frequently used for children with severe speech and language delays and disorders as a first-step treatment.  Often times the patient is able to accomplish much more with the help of a horse’s motor and sensory input than in a normal clinical setting.  In addition, parents have told me that the effects of equine therapy on their child’s speech abilities last for hours and sometimes even days after a session.  If nothing else, equine-assisted speech therapy allows therapy to be disguised as fun in a much more natural and nurturing environment than a clinic.  

If you’re interested in learning more about equine-assisted speech therapy, here’s a cool video you can watch!

References:

  

Second-Language Acquisition in Schools

At the very end of File 8.5 of the book there is a brief section on Second-Language Acquisition. Second-Language acquisition differs from other processes of becoming bilingual because it happens to people later in life. It is also a topic, which I expect many of us have some familiarity with because most American schools require students to take a foreign language. Because second-language learning is so common in schools, I think it is important to consider how schools and students can improve the second-language learning process.
Before coming to Stanford, I studied French for seven years in school. However, despite doing well in my French class I realized that I do not have and have never had real linguistic competence in the language. Upon reflection, I realized that my French education relied heavily on my pre-existing knowledge of English. I learned French words by memorizing the English definitions of words. When formulating sentences in French I would think of the English word I wanted to use and then mentally translated it to the French I had memorized. The same was true with grammar. While there are certainly differences between French and English grammar, I learned and remembered those differences by mentally referencing English grammar. This was sufficient to get through classroom French with high grades, but clearly I had not truly learned a second language.
In the book, the phenomenon of referring to one’s native language when learning a second language is called “transfer”.  While there are some important advantages to already knowing a language before learning a second one later in life, there are also some pretty clear disadvantages. I think one of the most serious disadvantages is the kind of mental translation that I described between one’s native language and the language that is being learned. In order to be competent in a language, a person should be able to understand and formulate utterances without translating words or phrases back to one’s native language. In other words, language competence requires a student to abandon the crutch of translation.
I think there are several ways that language classes could be structured in order to minimize the reliance of students on translation. First, I think it is important to provide as close to an immersion environment as possible from day one. The students’ native language should not be spoken by the instructor or students and the native language should not be used in course materials. While this is somewhat challenging and frustrating, I think it pushes the student to think only in terms of the language that he/she is learning. It is easier to detect patterns in language when one is listening to and reading the language directly rather than reading and hearing translated words, phrases, and sentences. Additionally, I think pushing students to recognize patterns from the very beginning of the language learning process will help students develop the right mindset for approaching second language learning.
 Another way that classroom second-language acquisition could minimize the reliance of students on translation is if more emphasis is placed on speaking rather than writing. In my experience with French, linguistic competence was tested by our ability to write essays. While this is certainly useful, I think writing is the place where students are most likely to rely on translation. This is because writing is not time pressured. Students have time to sit and think about what they want to say and slowly translate their thoughts in their native language into the language being learned. Speech on the other hand, happens much more naturally. People still think about what they are going to say before they speak, but they have much less time to think about it. Reducing the amount of thought that goes into each utterance in a new language will also reduce the student’s ability to rely on translation (after all translation is pretty slow). I am not suggesting that learning to write in a foreign language should be eliminated; rather I think it should happen much later in the second-language acquisition process.


Do you guys think there are issues with how second languages are taught in high schools? What changes do you think should be made to foreign language classes?