Sunday, December 14, 2014

Linguistics as an interconnected whole

Oftentimes when I tell others that I’m interested in linguistics, their natural and spontaneous reactions will be, “Cool, what is that?” 

After taking LING 1, we have learned that linguistics is the scientific studies of language and consists of phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, language acquisition, computational linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, language philosophy, and so on and so forth. But that by no means sounds like a satisfactory answer for a curious inquirer, and if we come to think about it, nor should it serve as a satisfactory answer for ourselves. Indeed, linguistics is a comprehensive field that encompasses all these apparently distinct subfields, whose topics of research range from how languages change over time, to how people acquire their mother tongues, yet these questions are all considered linguistic, not only because they are all related to language (many questions studied in literature also concern language, but they are by no means linguistic) but, much more importantly, because they share deep theoretical interconnections that can, and should be explored by a unified linguistic theory.

So let’s start with the most fundamental. What is a language? This question was discussed in a section I attended, where we gave different and interesting answers. Some of us listed all the “design features” of language and stated that a language is something that satisfies all these design features. Some said that language is “a tool for communication.” Correct as these answers are, I personally find something lacking. A particular thing may have many different functions, but its essence can’t just be defined by one of its functions. Communication is only a function of language. It might be the most commonly used one, but there are also occasions on which language is not used to communicate. For instance, when we “talk to ourselves” and think, we also use our language. In its essence, therefore, language is a mental construct, something we form in our mind. From such a perspective, the main motive of theoretical linguistics is to probe into the question our mental capability to understand and create instances of a particular language, or in our words, what we know when we know a language.   

Now that we have finished our LING 1 course, in retrospect, we may find that all the components of theoretical linguistics are dedicated to address the question. From a top-down viewpoint, our language faculty involves two major parts, the lexicon of morphemes and the computational system governing a set of rules. 


The lexicon is linked with our memory system; thus, commonly used morpheme combinations that are not morphemes structurally can be processed as morphemes in the native speaker’s mind. This phenomenon is well exemplified in Chinese, where chéngyǔ (lit. fixed phrases) are often employed to convey either the literal meaning or the extended meaning. For instance, mǎidú-huánzhū is a chéngyǔ meaning ‘lacking good sense of judgment.’ Structurally, the chéngyǔ consists of four different morphemes, mǎi ‘to buy,’ dú ‘casket,’ huán ‘to return,’ and zhū ‘pearl.’ The original meaning of the phrase can roughly be translated as “(after someone purchased a valuable pearl packed in a beautiful casket, he only wanted) to have the casket, (so he) returned the pearl.” But when this phrase is actually used, it is almost always taken as a single morpheme stored right in the lexicon from the memory rather than formed by complicated morphological processes, because dú ‘casket’ is no longer in the lexicon of morphemes of speakers of Modern Mandarin. The morpheme is only used in Classical Chinese; hearing the pronunciation dú independently, most native speakers of Mandarin won’t even think about anything related to caskets. Another example is the Chinese word yǔyánxué ‘linguistics,’ which includes two structural morphemes, yǔyán ‘language’ and xué ‘study.’ I have frequently noticed that when laypeople who learns of linguistics for the first time talk about yǔyánxué, they tend to pause briefly between yǔyán and xué and regard the word as meaning “(foreign) language studies,” whereas linguists articulate the word highly fluently, and of course, they understand the differences between linguistics and “(foreign) language studies.” This suggests that for speakers with different memories (and therefore different lexicons), even the processes of formulating the same word can be different. 

Therefore, if we redefined morpheme on a perceptional/cognitive basis (rather than on a structural basis), morphemes and phonemes would have more common traits, and morphology and phonology would exhibit a clearer parallel relationship, as phoneme is a cognitively defined concept.

After morphological operations, lexicon passes words into syntax, which generate phrases based on a set of syntactic tules. Syntax and morphology follow the same principles in organizing smaller constituencies into larger ones. Such uniformity is easily seen from the similarities between the tree diagrams demonstrating the structures of words and those demonstrating the structures of phrases, but the actual connections can go much deeper. 

According to the X-bar schema, for example, the fundamental principle behind both word and phrase formation is merge, the combination of two units into a larger one. Several conclusions can be deduced from the merge principle. On the surface, all trees are binary-branching, which is in accordance with all the observations linguists have made concerning human languages. Even coordinating structures such as “Jack and I” do not exhibit perfect symmetry, as would be implied by a ternary-branching structures. (Descriptively, *”I and Jack” is not a commonly seen structure, but “me and Jack” is.) More profoundly, word formation and phrase formation exhibit many striking correspondences. For instance, cross-linguistically, phrase structures and their corresponding word structures tend to exhibit a mirror relationship, an English example is the the VP “solving problems” and its corresponding noun “problem-solving.” After conducting comprehensive studies, theoretical linguists can now explain the phenomenon quite successfully, not only for English, but also for Chinese and many other languages.

If morphology covers the rules for words, syntax covers the rules for phrases, then the only things left uncovered are the meanings of words and the meanings of phrases, the topics of research in lexical and compositional semantics respectively. But semantics is also highly related to the other subfields of theoretical linguistics. For example, principle of compositionality, one of the most important principles (if not the most important) in compositional semantics, tells us that the meaning of a phrase is solely dependent on the meaning of each individual morphemes in the phrase, and the structure in which these morphemes are organized. Hence, we can resolve the problem of ambiguity into two categories, lexical and structural. Structural ambiguity in particular rely on the study of syntax. For instance, in Chinese, lǎo sījī (lit. ‘old driver’) can refer to either an ‘experienced driver or an ‘aged driver,’ but lǎo de sījī (where de is usually parsed as an optional particle following the adjective) can only mean ‘aged driver.’ Why? After careful comparison between differently structures noun phrases, syntacticians have discovered that lǎo sījī has two possible structures with the same constituencies but different structural positions for lǎo, which gives rises to the two possible meanings of the phrase. Although the particle de does not denote anything, the de-phrase lǎo de can only occupy one of the two spaces due to some other constraints for de-phrases, and therefore only one of the two meanings is possible. 

When we move the the fundamental to the more practical, we delve into the beautiful kingdoms of applied linguistics, where each subfield, from historical linguistics to language acquisition, employs the models and conclusions offered by theoretical linguists. A comprehensive theory, therefore, should strive to explain everything about language clearly, with the least amount of arbitrariness assumed. For example, the theory of Principles and Parameters, which I believe most of us are familiar with, explains the process of first language acquisition by assuming the existence of a Universal Grammar, whose Principles combines with the Parameter-setting language-specific experience we receive during childhood to form tacit knowledge of our mother tongue. But if this theory is correct, then how is it possible that our languages change over time?  For instance, how has the English word order changed from SOV to SVO?

Then it’s time for pragmatics to come to play. As we know, sometimes we add pragmatic elements into our utterances to focus on something specific. For example, we can say “this assignment I’ve finished,” changing the word order from SVO to OSV to emphasize “this assignment.” But if due to some random reason, more people start to use such pragmatically driven structures (as oppose to the pragmatically neutral ones), children who are experiencing Parameter-setting are likely to perceive the pragmatically driven structures as the norm, thus having their Parameters set accordingly. As a consequence, after four or five generations, the default value of the pertinent Parameters will be different from before, giving rise to language change. Indeed, historical data have shown that the transition from SOV to SVO occurred within merely several generations in a century, compared with the over-1,000-year long history of the English language. 

Yet the theory of Principles and Parameters is not a something specific to language acquisition or historical linguistics, but, in essence, part of a syntactic theory. It was first proposed to explain  why some languages, like Spanish, allow omission of subjects whereas others, like English, don’t. This parameter, known as pro-drop (pronominal form dropping), has become one of the best studied Parameters in theoretical linguistics and has been successfully applied cross-linguistically. 

So, coming back to the question in the beginning — What is linguistics? I believe that linguistics, like any other science, should be perceived as an interconnected whole. Such interconnections can be shown on several levels, including both the cross-linguistic applicability  of linguistic theories, and, equally importantly, the self-sufficiency of linguistic theories in uniforming the studies of all the aspects of human language. 

For the past three years in high school and this quarter at Stanford, I’ve been asked “What is linguistics?” for nearly one hundred times, and I always perceive such inquiry as a positive signal, because if you tell your friends that you’re really into math, chances are they may just assume that you’re good at arithmetics and not ask anything else. People tend to hold wrong assumptions concerning the subjects they kind of know but don’t know well. So when they do ask questions, we are given a valuable chance to break down their fallacious impression of linguistics as some foreign languages studies, and present them the beauty of this illuminating science.

Monday, December 1, 2014

“Necessity is the Mother of Invention:” A Case Study


The idiom “necessity is the mother of invention” explains the idea that when a need arises for something, then someone will invent a solution. This phrase is usually thought of as an application only to creative solutions to unusual problems, such as running out of flour when baking. However, it’s also interesting to think of this phrase in an evolutionary context, particularly when it comes to the evolution of language.

There are few who would argue with me when I state that the human race developed language out of an evolutionary need. In purely physical terms, we are nowhere near the top of the food chain; nearly every other species outstrips us in some physical or sensory modality, and some would dominate us in a match of aggression. So, as a race we developed language in order to work together to achieve our goals and become the social species we are today. However, there is at least one group of humans that blurs the line between us and other animals with their unique physical capabilities and unique language. That group is known as the Pirahã.

The Pirahã tribe is a small tribe of people that live in Brazil. They are notable for many reasons, including their advanced hunting capabilities and self-segregation from Brazilian society. However, most interestingly, their language still puzzles prominent linguists today because it fails to meet what were previously thought of as the requirements for language. The Pirahã language uses only three pronouns, does not use subordinate clauses or the past tense, and does not contain vocabulary for color, time, or numbers (Bredow). 

With all of these components of language seemingly “missing” from the Pirahã language, it’s easy to blow it off as a lesser language or a primitive communication system. However, while conducting research on the Pirahã, Daniel Everett found that their intelligence was not any lower than their neighbors. More extraordinary still is that the Pirahã language was so simple that they could communicate simply by humming or whistling just as effectively as speaking. 

There are two obvious reasons why the Pirahã have developed a language so different from most other languages, both of which ultimately tie back into necessity. First of all, having a simple language that can be communicated through hums, whistles, or other simple noises is vital to a people that hunt much of their food in the dangerous Amazon rainforest. Therefore, it was necessary for them to actively develop a language that allowed full communication in this way. But, as Daniel Everett found when he studied the Pirahã people, “this carpe-diem culture doesn’t allow for abstract thought or complicated connections to the past” (Bredow). Because of this “live in the moment” attitude the Pirahã have, they have no need for the past tense, words for time, or even a system of numbers. This is an example of a culture not having a need, and thus not inventing anything to fill it, an interpretation of the idiom that is not the usual interpretation.

This example of the Pirahã has led me to taking a critical look at communication across all species. I wonder, what conditions are necessary for a species to develop a communication system as advanced as our own? And is it possible for human technology to advance to the point where our comfort levels are great enough to signal a depreciation in our language?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Works Cited
Bredow, Rafaela von. “Brazil’s Pirahã Tribe: Living without Numbers or Time.” Spiegel Online International. 03 May 2006. 

Sunday, November 30, 2014

Learning a language as well as its creole

A creole language is a language that develops out of a pidgin of a language, and is often a simplified version of the original language. In places where creoles are used, they can often be learned and used as a primary language, with or without supplemental use of the language it developed from. Certain aspects can be different, such as the phonetics, semantics and syntax, with the vocabulary involved being the most familiar in reference to the original language. Attempting to learn a language as well as a creole of it can prove quite frustrating because of these differences.

The comparison I would like to draw here is between Standard American English and Hawaiian Creole English. The easiest thing to start with is comparing vocabularies. HCE primarily pulls from SAE, but also contains many words of other languages such as Hawaiian, Portuguese, Japanese, Tagalog, Korean, and Mandarin. This became the case because of the melting pot Hawai’i happened to become at the time of HCE’s origin. In plantations where field workers from many countries came together, they had to develop a way of effectively communicating. It became so popular that it expanded from the plantations to the homes of most of the local communities. By the time I was raised, it had become a language that children would learn as their first language unless influenced otherwise.

The phonology of HCE is the most interesting aspect to me as it isn’t really similar to much else. Phonotactic constraints immediately become evident upon hearing it, typically aiming to reduce the amount of sounded consonants, and modifying pronunciations to fit this goal. An example of this is the ‘th’ sound being changed to a ‘d’. This becomes dis, and that becomes dat. It isn’t a extremely plosive ‘d’ sound but it definitely changes from the fricative sound of ‘th’. It feels easier to use the plosive sound. Another example of this is cutting the ends of consonant clusters and end of words, such as fast, and kind. Fast becomes fass, as in class, and kind becomes kine, as in mine. This creates an interesting sound that is smoother when spoken in sentences (at least to me) when compared to SAE.

The syntax is an interesting mix. The syntax pulls almost solely from Hawaiian, and mostly follows a word order of VSO, as opposed to the SVO of English. This isn’t too drastic of a change, but it is enough to make it sound a bit odd, especially when coupled with the other aspects. This results in words mostly making sense to English speakers, but the syntax throwing off the interpretation of it.

The semantics can also attribute to the difficulty, with the famous phrase ‘da kine’ used to illustrate this. ‘Da kine’ (the kind) can be used as a noun, adjective, and verb at the same time. A sentence like, “ we wen da kine with da kine over by da kine”, being something that can be used, and it is quite often. The context is obviously important in understanding it, but it still can be confusing.


I’m curious if other people feel the same way about learning two similar languages at the same time, and finding a balance between trying to develop one over the other. I personally consider HCE to be my first language, with SAE being something I learned properly mostly through school. It makes it hard to stay in character speaking SAE, because comfort reverts me to speaking a more comfortable tongue. Is this as much of a problem for learning two completely different languages at the same time?

All words and no play makes China a dull boy.

I admit I am not a connoisseur of Chinese puns; I don't show off at parties in Shanghai by dropping puns in Mandarin. With that said, I was confused and alarmed when I learned that word play has been banned in China. This is no laughing matter (bad pun intended). The Chinese State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television (which could do with a more precise name rather ironically, perhaps they are upset they couldn't think of one) has banned all forms of word play to prevent what they see as they bastardization of their language, citing the "cultural and linguistic chaos" wordplay jokes cause. 

Particularly precious to the Chinese government are their idioms: “Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” and as such they have been given a kevlar vest from potential pun enthusiasts.

That’s the excuse, at least. What this move really represents is an attempt to further control the media not only from a structural point of view but also as a means of general content control: this is further practice for the government’s censorship machine. David Moser, the Academic Director for CET Chinese Studies at Beijing Capital Normal University claims “I wonder if this is not a preemptive move; an excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’ on the cute language people use to crack jokes about the leadership or policies. It sounds to convenient.”

With all of the obvious political implications aside, out of this conundrum come many interesting questions about language in general. For one, it will be interesting to see if the attempts to ban word play are in any way successful. If they are, it will likely represent the biggest ever top-down change in language usage (except for when newly state mandated languages have been imposed, like in Belgium in the 19th century), and perhaps lay the way for languages to become much less organic in the future. The very nature of language as being a prescriptive, inorganic thing fascinates me and I would love to here your insights and examples in the comment section. 

What’s more, the question no one is really taking seriously given the context is: are puns and other forms of word-play actually “bad” for a language? A theme very enthusiastically put forward in this class has been that linguistic variation is by no means a qualitative thing, be it amongst or within languages. While this is all well and good from a political point of view, there are some cases where linguistic variations can help or hinder, for one example refer to my blog post about the Piraha, who as a result of their language cannot comprehend basic numeracy. If we view a language as something that is purely meant to deliver meaning, then doing away with word play can simplify a language greatly (especially for foreign speakers), and with this in mind I would be curious to hear of other examples you may have of elements of language that you may think are either advantageous or disadvantageous to a particular language or dialect. 


I, like most people in the West, believe a central criteria for modern citizenship is freedom of speech, and I believe that we should be free even beyond what is put under the umbrella of Locke’s famous “harm principle”. As such I could never condone the censorship of punning, and I believe the measure is as alarming as it is comical

The Negative Consequences of Positive Feedback: A Proposal for the Structural Inequalities of Education


                With our last lecture on pragmatics and our readings on language acquisition, I became interested in relating my previous post on the legitimacy of AAVE in a real-world context, and to explore its application in linguistics to ethnicity and educational problems in my community. I want to explore the affects of introducing a non-standard dialect, such as AAVE, into the world of children’s picture books to terminate the positive feedback loop of misdirected Black youths at an early age, because "when it comes to young, African American men, the numbers are staggering and the reality is sobering" (Tamika Thompson, Outcomes for Young Black Men)[1]Ironically, these negative effects can be defined as a positive feedback loop[2].  And, this “positive” feedback stops with AAVE in picture books. 
                 Picture books are key to a child’s development. Those that incorporate language should be “exposing kids to complex language and sentences” (Anita Silvey, Make Way for Stories, 3), but languages of all types. “Our children need picture books—all kinds of picture books” (Silvey, 3). Children’s picture books are essential in language development. And this interplay between text and art transitions the child “from what they have—visual activity—to what they lack, verbal activity” (Silvey, 3). Verbal activity can be constructed around the illustrations and the narrative already provided on the page. Picture books also help children find meaning within their own life. “Children can pore over emotional situations contained within picture books that may help to relieve personal frustrations, or they can encounter exciting and imaginative experiences way beyond their own environment or even their dreams” (Opal Dunn, Learning English Through Picture Books). Early on, if the story does not translate to the young reader, because it is not relatable or incomprehensible by the reader’s standards, then they lose interest in reading. Consequently, evading basic developmental skills of speech by way of picture books, key to a child’s development.
                  The prejudice and discrimination that non-standard dialects face, the lack of minority authors that grew up speaking that non-standard dialect (because they were either taught SE and deserted their original non-standard dialect or gave up on learning SE altogether and therefore may have given up on school and reading, etc.), the school system (prescriptive grammar, which is the opposite of AAVE and other minority language variations) – have influenced the prevalence of non-standard dialects in picture books, and what that means for child development. Especially for those who speak the non-standard dialect at home or in their everyday life outside of an academic setting, where Standard English and prescriptive grammar is hammered home in classrooms.
                  Due to the dominance of prescriptive grammar and Standard English in picture books many of our Black youths struggle with literacy, and there is a certain sense of “empowerment that seems to go along with it”  (Fredric Field, Bilingulism in the USA, 225). AAVE in picture books has the power to give back the self-assurance young Black people lost in the American education system. “It’s a familiar refrain in American education: African-American children score lower on standardized tests, graduate high school at lower rates, and are considerably more likely to be suspended or expelled than the general population” (Ed Finkel, Black Children Still Left Behind). A big part of these statistics deals with literacy. But, what does it mean to be literate in America? The education system seems to paint the definition as the ability to just read and write in American Standard English.
                  Though, beyond the definition of literacy, there is also “a host of related issues, in particular, the assumed links between literacy and intellectual capacity (cognition)” (Field, 225). Maybe this is why young Black children feel discouraged and incompetent. There is this myth that literacy is standard reading and writing in SE, and if you are unable to accomplish this you’re incompetent. A lot of “black students, particularly boys,  [are] being erroneously shunted to special ed because they’re behind in reading,” and in addition they develop behavioral disorders due to this mislabeling (Finkel). “If you’re behind two or three years in reading…[then] you’re labeled as learning disabled…You’re told you’re a dummy. You get angry about that. And then you’ve been labeled a behavior disorder” (Finkel). What next? I can tell you, it doesn’t get much better from here. This is a realization of the negative progression of a positive feedback loop. The mistreatment of literacy in the education system inhibits those Black youths that cannot perform under the structure of a Standard English-run organization due to their sole familiarity with the BE dialect, which in turn makes them question their intelligence and their culture, makes them feel uncomfortable in the academic realm, and hold a negative view towards school and learning. These same discouraged children grow up into discouraged adults, who can have children that go through the same negative progression. And, it only gets worse with time, unless we can either dissociate this myth that literacy = intelligence, or that Standard English = literacy, which in turn = intelligence. Or, even better yet, make the association that AAVE can = literacy & intelligence.
           Everyone should have an equal opportunity to experience that warm comforting feeling of a good picture book they can read by themselves for their personal enjoyment and growth. AAVE is a method educators (parents, teachers, authors, etc.) can use to relate to the Black children that grow up with the dialect. Picture books such as, Yesterday I had the Blues by Jeron Ashford Frame and Yo! Yes? by Chris Raschka put this claim to the test. These titles incorporate AAVE consistently throughout their book, and are especially effective when read aloud[3]. Yesterday I had the blues is a colorful illustration of one boy’s distinctive blues, “not the rain on the sidewalk blues,” and, “Not even the Monday mornin’ cold cereal instead of pancakes blues.” He had the “deep down in my shoes” blues, the “go away Mr. Sun quit smilin’ at me blues.” But today he is feelin’ the greens, “runnin’ my hands along the hedges” greens, “the kind of greens that make you want to be Somebody.” It reads like spoken word[4] poetry, with soulful and vibrant sketches of day-to-day moods, ultimately rejoicing the constant “golden” (color) of family. Yo! Yes? takes a different tactic in word visualization, keeping it short & sweet at 34 words between two characters. An African American boy and a Caucasian boy exchange words on the street. The entire dialogue can be condensed to one or two words from each boy, but these monosyllabic exchanges produce a full story. Yo! Yes? and Yesterday I had the Blues both affirm the non-standard dialect in their speech. The blues is written in the dialect phonetically like, “smilin’” or “lookin’” instead of “smiling” or “looking” and it re-explores the spoken-word poetry that became popular in the underground Black community in the 1960s. While, the African American character in Yo! Yes? begins the beautiful exchange between soon-to-be friends with “Yo!”, Black slang for “hello!”
                  Given the multicultural society that we live in today, the key is to include those picture books with a non-standard dialect like AAVE in the curriculum. If people do not see the books, if they are not promoted in the media, then how can they benefit Black youths in literacy and the general educational purposes of embracing diversity? It is necessary to change the academic curriculum so that it includes more diversity in its school’s picture books. It’s the small changes that can make a big difference. With relatable characters that look like them, sound like them, and express themselves in fun and artistic ways, Black children can also begin to navigate a revealing and thoughtful path of sharing their views. Hopefully, this can redirect that “negative” loop of uneducated Black youths who feel they have no say in a world dominated by SE speakers, into a “positive” loop of educated, confident, articulate Black youths with a diversity of colorful opinions about the important topics of today’s world and a curious thirst for the bigger questions in life, while expressing themselves in whatever manner they choose to, be it AAVE or SE. Everyone can contribute to this more open and understanding environment to the unique, but natural arrangements of AAVE, among other language variations.







[1] Further statistics on Young Black Men in America versus The System: http://www.pbs.org/wnet/tavissmiley/tsr/too-important-to-fail/fact-sheet-outcomes-for-young-black-men/
[2] It is a process in which the effects of a small disturbance on a system include an increase in the magnitude of the perturbation. That is, A produces more of B, which in turn produces more of A. In summary, a positive feedback enhances or amplifies an effect by it having an influence on the process, which gave rise to it. In contrast, a system in which the results of a change act to reduce or counteract it has negative feedback. (http://en.wikipedia.org/wiki/Positive_feedback)
[3] Check out these books, read aloud on “Read Between the Lions”: http://pbskids.org/lions/stories/feelings.html
[4] A performance artistic poem that is word-basic…and usually tends to focus on the words themselves, the dynamics of tone, gestures, and facial expressions (http://en.wikipedia.org/wiki/Spoken_word)